Hacia una auténtica espiritualidad bíblica

DSC_0111

Con la presencia del nuevo Secretario General del CELAM, Mons. Juan Espinoza; del profesor Carlos Junco y de Mons. Santiago Silva, el lunes 27 de julio se llevó a cabo una rueda de prensa virtual para presentar a los medios de comunicación del continente el proyecto del Nuevo Testamento de la Biblia de la Iglesia en América.

La primera Biblia “traducida por hispanoparlantes de América para hispanoparlantes de América” (en expresión de Mons. Silva) tuvo varios criterios en su proceso de gestación. Los explicó el obispo chileno: La Biblia es, ante todo, mediación para la comunicación con Dios. En tanto que el lenguaje es un organismo vivo, que va cambiado, como cambian las generaciones de lectores, la Biblia debe, a la vez, cambiar, para ajustarse a la comunicación que la Palabra de Dios puede establecer con la sensibilidad contemporánea. La Biblia es un texto eclesial; y por dicha razón se entrega a una comunidad. Si bien la nueva traducción posee un lenguaje que la hace asequible a cualquier persona, está destinada, principalmente, a agentes de pastoral, responsables de la animación cristiana de las comunidades. También ellos son los encargados de fomentar una auténtica espiritualidad bíblica, que no se queda en literalismos sino que sabe extraer de la comunicación con la Palabra su vigor original. En lugar de “siervos inútiles” (como ha solido traducirse la expresión de Lc 17,10) el Celam ha preferido: “servidores a los que no hay nada que agradecer”. “No hicimos más que cumplir con nuestra obligación”, continúa la perícopa. El ejemplo bastó para entender la preocupación de los traductores para hacer cercano el mensaje de los textos de tradición. Con todo, hay mucho para agradecerles por su esfuerzo.

VNC

Compartir