Radio Kampagkis: una voz indígena en las ondas

Radio Kapamgkis

Un camino de seis horas por carretera nos separa de Santa María de Nieva. Cuando decidimos conocer Radio Kampagkis, no importó mucho saber que tendríamos que viajar casi todo un día desde Lima o que debíamos cruzar una interminable carretera sinuosa que simulaba ser una gran serpiente. Todo eso formaba parte de la experiencia a vivir.

Santa María de Nieva es la capital de la provincia de Condorcanqui, en el Amazonas del Perú. La gran distancia que la separa de la ciudad nos hace percibirla como un espacio único que guarda casi inalterable su cultura. Sin embargo, pudimos observar también esa distancia simbólica entre el Estado y las comunidades alejadas.



“El 13 de octubre de 1949 se inauguró la misión de los jesuitas aquí. Este territorio tiene el 90% de la población nativa awajún y wampis”, cuenta el párroco, Evaristo Odar, mientras señala desde lo alto del templo el bosque que lo envuelve todo. Con la perspectiva de estos 70 años, se pone en valor cómo, para los hijos de Ignacio de Loyola, la evangelización siempre estuvo unida a la educación, la promoción humana o la conservación de bosques. 

Radio Kampagkis ha cumplido un rol importante en la denuncia de los derrames de petróleo que afectaron a los ríos del territorio awajún. Desde su creación en 2012, la radio de los jesuitas tiene como objetivo poner en la agenda las problemáticas locales, analizarlas y explicarlas, siempre en lenguaje awajún. “En las asambleas pastorales –comenta–, se recogió la necesidad de hacer una radio y, así, poder comunicar la misión y todo aquello que ocurre en el territorio. Nuestro sueño ahora es seguir llegando a más comunidades”.

Promover los valores indígenas

También conversamos con Daysi Vera García, coordinadora de Radio Kampagkis. Educadora de profesión, es una apasionada de la radio, acumulando una gran experiencia en otros espacios importantes de las ondas peruanas. “Nuestro objetivo –detalla– es promover la identidad y los derechos de las poblaciones indígenas, poniendo el énfasis en la sostenibilidad comunicacional, en la económica, en la organizacional y en el fomento del talento local”.

A nuestro lado, con mucha alegría, Nícida Antish, adolescente awajún, traduce a su lengua, en directo, el contenido de los programas. Así, la mayoría de espacios cuentan con una traducción en awajún; también con reporteros y locutores de la propia comunidad local. Al igual que Nícida, hay muchos otros jóvenes awajún y wampis que tienen interés por hacer radio, siendo su problema que en Nieva no hay un lugar para formarse profesionalmente. 

Lea más:
Noticias relacionadas
Compartir