El Nuevo Testamento ya tiene su versión canaria

  • Siete teólogos de las islas publican un evangelio que, por primera vez, se hace en lenguaje inclusivo
  • La primera edición de ‘Nuevo Testamento. Una adaptación al lenguaje inclusivo y canario’ ya se ha agotado

Nuevo Testamento Canario teólogos

El Nuevo Testamento ya tiene su versión canaria. Siete teólogos de las islas, vinculadas a la Hermandad Obrera de Acción Católica (HOAC), a la Frater y a la comunidad Redes Cristianas de Tacoronte, publican el evangelio con lenguaje inclusivo cuya primera edición, publicada por Mercurio Editorial, ya se ha agotado.



“La idea de realizar este proyecto surgió en junio de 2020, cuando la HOAC seguía usando el evangelio del día en peninsular y vimos necesario adaptarlo a nuestra habla. La buena acogida que tuvo la propuesta nos animó a realizarla”, indica Antonio Quintana, coordinador de la obra, licenciado en Teología y periodista.

En esta adaptación han participado Juan Barreto, doctor en Filología Bíblica Trilingüe; Felipe Bermúdez, doctor en Teología y especialista en fiestas canarias; María del Carmen Peñate, licenciada en Pedagogía; Juani Sosa, profesora de Formación Profesional; Roberto Perdomo, licenciado en Teología, y Águeda Vilavert, diplomada en Trabajo Social.

Padre Madre Dios

“’Nuevo Testamento. Una adaptación al lenguaje inclusivo y canario’ nace con el propósito de ayudarnos a vivir una fe personal, comunitaria, crítica, comprometida y festiva, que nos anime a ser personas nuevas y contribuya a la construcción de esa sociedad nueva que Padre Madre Dios quiere para nuestro mundo”, apuntan los autores en el prólogo.

En 1981, el Departamento de Teología de las Realidades Canarias del Centro Teológico de Las Palmas (TERECA) editó ‘Jesús, el hombre nuevo’, una selección de textos evangélicos basado en una Biblia Latinoamericana. TERECA decía entonces que, “a falta de una versión de los Evangelios realizada desde Canarias, y para nuestra gente –labor interesante y necesaria que algunas personas estamos intentando– nos ha parecido que esta es la más sencilla y accesible, además de seria y científica”.

Nuevo Testamento canario

Cuarenta años después se ha realizado aquel sueño. Tal publicación, que “es mejorable”, según los autores, tiene como base el Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Española, una traducción dirigida hace ya 34 años por los biblistas Juan Mateos y Alonso Schökel, en cuyo grupo estaba también Juan Barrero. Además, este Nuevo Testamento es el primero de España que se hace en lenguaje inclusivo. Su propósito es que las celebraciones religiosas tomen en cuenta en sus expresiones tanto el habla canaria como el lenguaje igualitario.

El equipo expresa que está en sintonía con lo dicho por el papa Francisco en su carta apostólica de 2020 ‘Amor a la Sagrada Escritura’: “La Biblia necesita ser traducida constantemente a las categorías lingüísticas y mentales de cada cultura y de cada generación, incluso en la secularizada cultura global de nuestro tiempo”. Los autores esperan que este Nuevo Testamento Canario ayude a vivir y dar respuestas acertadas “a las múltiples llamadas que Padre Madre Dios nos sigue haciendo a través de Jesucristo”.

Esta publicación tiene 526 páginas en dos ediciones: con tapa y tapa blanda. Sus autores están satisfechos porque ya se han vendidos las primeras ediciones del Nuevo Testamento inclusivo y canario en tapa dura y blanda. Ante la buena acogida que ha tenido el proyecto, Mercurio ya ha publicado una edición en letra grande.

Noticias relacionadas
Compartir