Vulgata latina y cristianos hispanohablantes

(Jorge Juan Fernández Sangrador– Director de la BAC)

“El recurso habitual a los textos bíblicos conservados en hebreo, arameo o griego, ha hecho que su uso decayera últimamente entre los estudiosos de la Sagrada Escritura. No obstante, en numerosos grupos cristianos hispanohablantes –alejados del catolicismo– de los Estados Unidos de América está despertando un encendido interés por ella”

La Vulgata latina es la traducción de la Biblia que, realizada en buena parte por san Jerónimo (347 ca.- 419), ha sido declarada versión “auténtica” por la Iglesia católica. Sin embargo, el recurso habitual a los textos bíblicos conservados en hebreo, arameo o griego, ha hecho que su uso decayera últimamente entre los estudiosos de la Sagrada Escritura. No obstante, en numerosos grupos cristianos hispanohablantes –alejados del catolicismo– de los Estados Unidos de América está despertando un encendido interés por ella.

¿A qué se debe esta inquietud? Al deseo de conocer las ediciones antiguas de la Biblia. También el texto de los códices Vaticano, Sinaítico (ambos del siglo IV) y Alejandrino (siglo V). Ante este fenómeno surge el interrogante de si las nociones de latín –o griego, en el caso de los mencionados códices– serán suficientes para que puedan leer holgadamente la Vulgata. Es indicativo, empero, de cómo se van articulando, en aquellas congregaciones, programas de formación tendentes a que sus miembros se familiaricen con las fuentes literarias de la fe. Hoy son las ediciones antiguas de la Sagrada Escritura. Mañana serán los comentarios bíblicos de los Santos Padres de la Iglesia. Y, de este modo, al igual que sucede en otras confesiones cristianas, con el paso del tiempo acabarán leyendo la Palabra de Dios en el marco y a la luz de la gran Tradición, garantía de verdad en la interpretación de la Biblia.

jjfernandezs@vidanueva.es

En el nº 2.718 de Vida Nueva.

Compartir