INICIAN SEGUNDO PROYECTO DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA A LENGUA INDÍGENA

Este año el texto sagrado se traducirá al wayuu-naiki, el trabajo tomaría más de 10 años en concluir

Este mes empieza la capacitación del grupo de traductores de la comunidad Wayuu-naiki conformado por cinco miembros de este pueblo ubicado en la Guajira, norte de Colombia y parte del Zulia en Venezuela. Los nativos  fueron seleccionados para integrar  el equipo de trabajo de traducción del texto sagrado a su lengua.

Una compleja labor, que los auspiciadores del proyecto, la Sociedad Bíblica Colombiana (SBC), estima que tomará al menos 12 años. Para entonces se espera haber hecho la impresión final de una parte del texto sagrado.

Se trata de traducir los textos originales de la Biblia en hebreo -pasando por el español- al idioma de esta comunidad. Así se hará con el Antiguo Testamento. Misiones anteriores, quince años atrás hicieron lo propio con el Nuevo Testamento. No obstante, según el subdirector de capacitación de la SBC Edwin González,  esas traducciones podrían ser revisadas por las propias comunidades.

“Por ahora, la idea es que el grupo de indígenas traductores y el grupo consultor de la SBC, liderado por el Departamento de Traducción y Capacitación de la SBC, encontremos el sentido bíblico apropiado para entenderlo en la cultura indígena, es decir, que la traducción final quede de tal manera que cuando la persona wayuu lea la Biblia en su idioma, diga: Dios hizo la Biblia en wayuu… lo más fiel posible, por eso es y será dispendioso”.

Las Sociedades Bíblicas Unidas, constituyen  una fraternidad mundial que comenzó en Londres, Inglaterra, donde se creó a comienzos del Siglo XIX, con el fin de llevar la Sagrada Escritura a todos los rincones del planeta. El primer proyecto de esta naturaleza se realizó con la comunidad Nasa en el departamento del Cauca, cuando ésta solicitó ayuda en la traducción del Antiguo Testamento, proceso que avanza con siete personas de esa comunidad.

Los equipos son dirigidos, asesorados y evaluados  por el pastor y consultor Cosme Damián Vivas, responsable del proyecto, junto con otros teólogos y profesionales de origen interconfesional e internacional. Para el caso de los wayuu, la capacitación del nuevo grupo seleccionado, tomará al menos una semana y consistirá en familiarizarlos con la hermenéutica bíblica, así como con un programa informático denominado “paratex”, que facilita al traductor indígena la transcripción, en su lengua, de cada pasaje de la Biblia. A partir de entonces, el equipo wayuu que comienza este año, previo diseño de un calendario de trabajo, deberá cumplir sus primeras tareas.

Una de las acciones de este equipo será la de grabar en audio la lectura de cada pasaje traducido y difundirlo en las emisoras locales. “Cada vez que se haga la transmisión en las emisoras, se recogerán las críticas y observaciones locales para apropiarlas y procesarlas en el trabajo de traducción y después evaluarlas con el rigor necesario en la SBC”, concluyó el subdirector de capacitación de la SBC.

De otro lado, la financiación del proyecto demandará  recursos, que por ahora está previsto provengan de los donantes en general y de las sociedades bíblicas de otros países. VNC

TEXTO: E. GARCÍA

FOTOS: FRAYMIFOTO, ARCHIVO VNC

Compartir