Nueva edición del Misal Romano: ¿“por muchos” o “por todos”?

nueva edición del Misal Romano en español elaborada por la CEE octubre 2016

La tercera versión en español, elaborada por la CEE, introduce el debatido matiz sobre la consagración del cáliz

nueva edición del Misal Romano en español elaborada por la CEE octubre 2016

JOSÉ BELTRÁN | Tiene 1.386 páginas. La tercera edición en español del Misal Romano entrará en vigor en la misa vespertina del primer domingo de Cuaresma. O lo que es lo mismo, la tarde del sábado 4 de marzo de 2017 cambiará el texto de algunas oraciones de la eucaristía para ajustarse al original latino de 2008. “Esta revisión ha sido extraordinariamente laboriosa”, destacaba durante su presentación el presidente de la Comisión de Liturgia, Julián López, que reveló que hasta un miembro de la Real Academia Española ha supervisado los textos.

¿Lo más significativo de los matices? Adecuarse a la fórmula de la consagración del cáliz promovida por el cardenal Francis Arinze, el que fuera prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. El Rito Romano en latín recoge que la sangre de Cristo sería derramada “por muchos” (“pro multis”). En las versiones modernas del misal latino tras el Concilio, el “pro multis” se tradujo como “por todos los hombres”. Sin embargo, Arinze ordenó aplicar el principio de la correspondencia literal y volver al “por muchos”.

La Conferencia Episcopal Española lo incluye ahora en este Misal, tras los pasos de Hungría, algunos países de América Latina y los anglosajones. Los obispos italianos, sin embargo, se desmarcaron en una votación en 2010 y mantienen “per tutti”. ¿Y el Papa? Francisco usa “per tutti” en las misas diarias de Santa Marta, mientras que en las eucaristías con la consagración en latín –como la canonización de Teresa de Calcuta– utiliza “pro multis”.

En este contexto, desde el banco puede surgir la duda: ¿significa que ahora Cristo no entregó su vida por “todos” sino por “muchos”? “‘Pro multis’ traduce un semitismo en arameo que tiene sentido de totalidad.

“Por muchos” podría parecer excluyente, pero no lo es en absoluto, porque la “multitud” es un hebraísmo que indica la totalidad de las gentes, por las que Cristo ha muerto. San Pablo lo dice con claridad: Cristo ha muerto por todas y cada una de las personas, las que se salven y las que no”, defiende Manuel González López-Corps, liturgista y director del Centro Ecuménico de Madrid.

nueva edición del Misal Romano en español elaborada por la CEE octubre 2016

En el nuevo Misal se ha cuidado mucho la estética, con elegantes capitulares y prácticas lengüetas

Esta tesis es compartida por Félix María Arocea, profesor de Liturgia en la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra: “De ninguna manera es excluyente. Es el sentido partitivo que lleva el término “muchos” en español, que no todas las lenguas comparten, por ejemplo, en francés”, explica. Así, en una carta dirigida a los obispos alemanes en abril de 2012, Benedicto XVI defendió el “pro multis”, pero subrayó la urgencia de impartir una catequesis previa a los fieles para explicar “de modo inequívoco, en el sentido querido por Jesús, la universalidad de la salvación que de él proviene”.

Junto al “pro multis”, otras precisiones del Misal pasan por incluir el nombre de san José en algunas plegarias eucarísticas o unificar la denominación de todas las fiestas de la Virgen. Así, en lugar de “Nuestra Señora del Carmen”, se le citará como “Bienaventurada Virgen María del Monte Carmelo”.

Por otro lado, al nuevo Misal le acompaña un triple CD con la música de las diferentes plegarias para el sacerdote y el pueblo. “Para que los sacerdotes puedan cantar la misa y no cantar en la misa”, matizaba con humor Manuel Fanjul, director general de publicaciones de la Conferencia Episcopal, en un acto que presidió el vicepresidente de la Conferencia Episcopal, Carlos Osoro junto con el presidente de la Comisión de Liturgia y obispo de León, Julián López.

Publicado en el número 3.007 de Vida Nueva. Ver sumario

Compartir