Camino de vuelta

(Francisco M. Carriscondo Esquivel– Profesor de la Universidad de Málaga)

“Deudora de esta influencia, la Conferencia Episcopal ha publicado su versión oficial de la Biblia. Como si de un camino de vuelta se tratase, la publicación se erige en hito, en una forma de devolver al mundo hispánico todo lo que el texto le ha ofrecido para configurarla desde los primeros tiempos”

Desde la génesis hasta el apocalipsis, es inmensa, imposible de abarcar en esta columna, toda la influencia que la Sagrada Escritura ha ejercido sobre nuestra lengua, y en todas las occidentales podríamos decir, desde sus orígenes. De hecho, me gustaría reproducir las palabras del ilustre filólogo don Rafael Lapesa en su Historia de la lengua española, según el cual, llevada de la mano por las maravillas de los dos Testamentos, la prosa castellana salió de su infancia.

El influjo es notable en el léxico y en la fraseología, menor en la sintaxis, pero también importante, como muestra el influjo del hebreo a través de las traducciones en las biblias romanceadas medievales, que son las aportaciones más estudiadas hasta ahora por los historiadores del español.

Deudora de esta influencia, la Conferencia Episcopal ha publicado su versión oficial de la Biblia. Como si de un camino de vuelta se tratase, la publicación se erige en hito, en una forma de devolver al mundo hispánico todo lo que el texto le ha ofrecido para configurarla desde los primeros tiempos.

Pero además, y conscientes de ello, los responsables de la edición la han cuidado con la acribia filológica característica de la Biblioteca de Autores Cristianos, con el máximo respeto a los usos y a las formas propias de nuestra lengua.

Ojalá que en un próximo congreso sobre la Biblia, como el que se acaba de clausurar con motivo de la nueva edición, se pueda afrontar in extenso esta contribución de la Sagrada Escritura a la lengua española.

fcarriscondo@vidanueva.es

En el nº 2.742 de Vida Nueva.

Compartir