La Biblia de la CEE, a examen: ¿qué opinan los especialistas?

Seis prestigiosos biblistas hablan para ‘Vida Nueva’

(J. Lorenzo / M.Á. Malavia) Del 7 al 9 de febrero se ha celebrado en Madrid el congreso La Sagrada Escritura en la Iglesia, organizado con motivo de la presentación de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española (CEE), un proyecto que ha costado muchos años de trabajo y que se ofrece como la versión oficial de la CEE. Con el fin de profundizar en las características de la traducción de esta edición, Vida Nueva ha consultado, a través de un cuestionario común, la opinión de Nuria Calduch, Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador, Junkal Guevara, Víctor Morla y Juan Miguel Díaz Rodelas.

En opinión de Nuria Calduch, profesora en la Pontificia Universidad Gregoriana, “desde un principio se ha tenido claro que la Sagrada Biblia estaba destinada para el Pueblo de Dios”. Para Jaime Vázquez, doctor en Teología Bíblica, “siempre tiene que haber una edición oficial y muchas –las más posibles– como alternativa, de trabajo, de bolsillo o de pastoral”.

Jorge Juan Fernández Sangrador, director de la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), editora de esta versión oficial, considera que “la Biblia de la CEE es una acreditada aplicación en España de lo que piden los documentos del Concilio Vaticano II en su totalidad” . La biblista Junkal Guevara, docente en la Facultad de Teología de Granada, considera que precisamente puede ser un inconveniente “que algunos desvirtúen el destino pastoral que le ha dado su origen”.

Víctor Morla Asensio, doctor en Sagrada Escritura, reflexiona: “Muchísima gente se ha preguntado: ¿para qué otra traducción de la Biblia, con lo atestado que está el mercado de otras (buenas) traducciones?”. Por su parte, el secretario de la Comisión Técnica para la traducción de la Biblia, Juan Miguel Díaz Rodelas, subraya “el esfuerzo por lograr un texto que hiciera justicia al original”.

CUESTIONARIO

1- Esta versión oficial de la CEE, ¿qué aporta con respecto a otras traducciones en castellano ya existentes? ¿Cuál sería su aspecto más específico?

2- Para la proclamación litúrgica, utilización eclesial más importante de la Biblia, ¿qué diferencias aporta con respecto a la traducción actualmente en vigor?

3- ¿Cómo se ha tenido en cuenta en la traducción el aspecto pastoral y el ecuménico?

4- ¿Qué ventajas e inconvenientes presenta la existencia de una Biblia oficial de una Conferencia Episcopal?

En el nº 2.741 de Vida Nueva.

INFORMACIÓN RELACIONADA

Compartir